تدریس و ترجمه اخبار عربی شبکه الجزیره ویدیوی خبری 1 مدرس: محمد باقر اسدی
در این پست از سایت، یک کلیپ خبری عربی از شبکه الجزیره، با توضیح کلمات و ترجمه جملات قرار داده شده است.
سؤال للأذكياء:
ما سبب استخدام تعبير " من وصفهم بالإرهابيين" في هذا الخبر؟
به نظر شما چرا در این خبر از اصطلاح " من وصفهم بالإرهابیین" استفاده شده؟
ضمن پاسخ به این سوال، از دو کلمه اعتبر و أزعج جمله ساخته و در کامنتهای اینستاگرام، یوتیوب یا سایت ارسال کنید.
تماشای ویدیوی آموزشی در ادامه مطلب ( از طریق آپارت، یوتیوب و اینستاگرام)
آیا ویزای 36 کشور به جز ایران برای ورود به عراق لغو شده است؟! ترجمه بخشنامه عراقی مربوط به ویزای 36 کشور
اخیرا یک کانال که قبلا هم مطالب مغرضانه ای را با هدف ایجاد تفرقه میان ایران و عراق منتشر کرده، با انتشار تصویر بخشنامه ای مدعی شده است که :
همه اتباع خارجی ۳۶ کشور بجز ايرانیها، بدون ويزا میتوانند وارد عراق بشوند!
آمریکایی ها نیز ميتوانند با گذرنامه امريكايي بدون ويزا وارد عراق بشوند
در مورد این خبر باید این نکته را عرض کنم که بر فرض صحت بخشنامه مذکور، اصلا چنین مطلبی در آن ذکر نشده است.
آخرین سطر این بخشنامه می گوید:
...بمنح سمة دخول اعتيادية في المطارات والمنافذ الحدودية مقابل رسم سمة الدخول واعتبارا من تاريخ ٢٠٢١/٣/١٥
ترجمه: از تاریخ ۲۰۲۱/۳/۱۵ ( برای اتباع این کشورها) ویزای عادی در فرودگاه ها و گذرگاه های مرزی با دریافت هزینه ویزا، صادر می شود.
همانطور که ملاحظه نمودید، این بخشنامه تنها دریافت ویزا را به هنگام ورود به عراق موکول کرده و آن را لغو نکرده و حتی یاد آور شده که هزینه آن هم دریافتمی شود.
متاسفانه اینگونه کانالها چنین خبرهایی را جعل کرده و یک موج منفی راه می اندازند و بقیه فیک نیوزها هم ازین کانالها کپی می کنند.
با تشکر
محمد باقر اسدی
مترجم عربی و مدرس حوزه و دانشگاه
ترجمه عربی فارسی
مرکز تخصصی زبان عربی تهران (معهد الضاد) با استفاده از مترجمین و اساتید زبده عربی، انواع خدمات ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی را ارائه می کند.
ترجمه انواع متن ( کتاب، جزوه، پایان نامه، مقاله و... )
ترجمه انواع فایل مانند فیلم، مصاحبه و ....
برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس حاصل فرمایید:
0935-5583354
021-66176017
021-88459872
منبع: عربی برای همه
انتشار ترجمه عربی کتاب عزاداری در آینه استدلال، تعریب محمد باقر اسدی
انتشار ترجمه عربی کتاب عزاداری در آینه استدلال
تألیف : حجت الاسلام و المسلمین سید محمد هادی حجازی
ترجمه به عربی: محمد باقر اسدی (مدیر سایت و کانال عربی برای همه)
این کتاب به بررسی و رد شبهات پیرامون عزاداری مخصوصا عزاداری برای امام حسین علیه السلام می پردازد.
نسخه فارسی این کتاب توسط انتشارات طوبای محبت چاپ شده و هم اینک نسخه عربی آن توسط موسسه وارث الانبیای عراق منتشر شده است.
برای دریافت نسخه چاپی این کتاب می توانید به شعبه این موسسه در قم مراجعه فرمایید:
قم، بلوار جمهوری، کوچه ۳۶، فرعی ۶، سمت راست، پلاک ۹ مجتمع وارث الأنبياء
خوشبختانه سایت موسسه وارث الأنبیاء نسخه الکترونیکی این کتاب را منتشر کرده است. با ورود به لینک زیر می توانید آن را دریافت کنید:
http://warithanbia.com/?id=1050
منبع: عربی برای همه
سایت اخبار عربی با ترجمه فارسی
معرفی سایتهای خبری دیارنا و المشارق ( اخبار عربی با ترجمه فارسی)
مدتی پیش سایت خبری موطنی را خدمت شما عزیزان معرفی کرده بودیم که اخبار را به سه زبان منتشر می کرد. اما متاسفانه این سایت تعطیل شد و دیگر به کار خود ادامه نداد. خیلی از دوستان در خواست داده بودند که سایت مشابهی پیدا شود. خوشبختانه سایتهای دیارنا و المشارق توسط یکی از دوستان به بنده معرفی شد و دوست داران زبان عربی می توانند برای آشنایی با متون سیاسی از آن استفاده کنند.
این دو سایت در حقیقت یک سایت هستند که یکی به اخبار عراق پرداخته و دیگری بیشتر اخبار مصر را پوشش می دهد.
فقط یک نکته را درباره اخبار این سایت مد نظر داشته باشید و آن این است که طبق آنچه در خود سایت ذکر شده، این سایت توسط ستاد فرماندهی مرکزی آمریکا پشتیبانی مالی می شود و متعلق به عراق یا ایران نیست. لذا در برخی از اخبار بیانگر دیدگاه آمریکاست. البته عمده ی اخبار آن درباره داعش و مصر است.
با این اوصاف، می توان از آن استفاده علمی کرد. همانطور که از سایتهایی مثل سی ان ان و اخبار یاهو و .... برای یادگیری انگلیسی استفاده می شود. حتی می توان با شرکت در نظر سنجی ها و نوشتن نظرات مفید در بخش نظرات سایت از مواضع ایران دفاع کرد.
لینک سایت و نحوه استفاده از آن در ادامه مطلب
دانلود کتاب فن ترجمه عربی از دکتر رضا ناظمیان، کتاب درسی دانشگاه پیام نور و سایر دانشگاه ها
کتاب فن ترجمه کتاب رسمی آموزش فن ترجمه در برخی از دانشگاههای ایران و از جمله دانشگاه پیام نور است. این کتاب مشتمل بر دروس نظری و عملی آموزش ترجمه به همراه خود آزمایی می باشد.
این كتاب، منبعی است برای درسهای "فن ترجمه "در مقطع كارشناسی رشتههای زبان و ادبیات عرب، و الهیات .مباحث كتاب در پنج فصل تدوین شده است .در فصل نخست، تئوریهای ترجمه و نگرش كلی به اصول اولیه آن، معضلات و پیچیدگیها، و روشهای مختلف ترجمه، همراه با نمونههای عملی مطرح گردیده است.
در فصل دوم، ترجمه اسمهای دو زبان از زوایای مختلف ـ همچون تعریب، واژه گزینی، تطبیق اسمهای دو زبانه با یك دیگر، جمعها و...ـ بررسی میشود .در فصل سوم، فعلهای فارسی و عربی و زمانهای هر یك، لازم و متعدی، معلوم و مجهول، مثبت و منفی، و مانند آن با یك دیگر مقایسه شده است .
در فصل چهارم كتاب، حروف دو زبان در مقایسه با یك دیگر، وجوه تشابه و افتراق آنها، همچنین ارتباط حروف با اسم و فعل بررسی شده، فصل پنجم مقایسهای است میان جملات اسمیه و فعلیه دو زبان، انواع جملات وصفیه، حالیه، شرطیه و نظایر آن .در بخش ضمیمه نیز، برخی لغت نامههای قدیم و جدید معرفی میشود .مباحث كتاب با مثالهای متعدد و تمرینات مختلف همراه است .
دانلود از لینکهای زیر:
منبع: عربی برای همه